Николай Константинович Рерих
Мельница в горах, 1912.
Эскиз декорации для постановки драмы Г.Ибсена Пер Гюнт в Московском Художественном театре в 1912 году. Эскиз находится в Государственном Русском музее, в Санкт-Петербурге.
Имя героя и некоторые мотивы пьесы восходят к норвежской легенде о хвастливом охотнике, сражающемся с разной нечистью. Пер Гюнт самим собой так и не становится. Поэтому в старости, возвратившись из долгих странствий в Норвегию, он встречает Пуговичного мастера с плавильным ковшом. Поскольку Пер не совершил в своей жизни ничего по-настоящему хорошего или плохого, его нельзя отправить ни в рай, ни в ад, и Господь повелел его переплавить, чтобы, смешав с другими такими же, использовать в качестве материала для дальнейшего творения. Лишь одно может помочь Гюнту: если кто-нибудь подтвердит, что он хоть раз был самим собой. Никто не соглашается на это, и только заступничество возлюбленной Пера Сольвейг спасает его от гибели.
Стихотворение «Сольвейг» написано Александром Блоком в 1906 году и построено на фольклорных мотивах. Героиня Сольвейг (по- норвежски — солнечный путь) — олицетворение чистоты, свежести, самопожертвования. Образ Сольвейг символически переплетается с образом весны, с приходом надежд. Сольвейг обладает одновременно и чертами, присущими реальной женщине («веселый… твой глаз», «голос твой»), и символическому образу возрождения, весны («встречаю невесту — весну», «небо — твое», «песня зеленой весны»).
Великий норвежский композитор Эдвард Григ в 1874-1875 гг. написал музыку к ряду сцен «Пера Гюнта». Эта сюита Э. Грига вскоре приобрела всемирную известность.
Поставлен «Пер Гюнт» был впервые в Кристианийском театре 24 февраля 1876 г. и имел большой успех.
На русской сцене «Пер Гюнт» впервые был поставлен в Московском Художественном театре 9 октября 1912 г. Драма шла в сокращенном виде. Общее руководство подготовкой спектакля осуществлял Вл. И. Немирович-Данченко, режиссерами являлись К. А. Марджанов и Г. С. Бурджалов, художником — Н. Рерих.
Первый русский перевод «Пера Гюнта» появился в 1897 г. (Генрик Ибсен. Собр. соч., т. 6. СПб.). В 1905 г. вышел перевод А. и П. Ганзен, выдержавший множество изданий. Существует также перевод Юргиса Балтрушайтиса (М., 1912).
Символ Мельница — соединение вечного (круг) и временного, земного (четырехугольное «тело» мельницы), и только в их совместной работе рождается хлеб, необходимый для жизни.
Жернова великой мельницы никогда не останавливаются, и это вечное вращение символизирует бессмертие. Взлетающие и опускающиеся крылья ветряной мельницы, согласно средневековым толкованиям, говорят о нисхождении Бога к человеку и о взлете человека к Богу, о падении и возрождении, о циклической смене времен, мировых эпох.
Символ мельницы связан с представлением о справедливой судьбе, которая проводит человека через все испытания, чтобы он вернулся к своему истинному «Я», чистому и возвышенному. В средневековой алхимии использовалось понятие круговращения: «…через круговращение оно возвращается обратно к высочайшей и чистейшей простоте, Монаде». В христианской символике Иисус — святой, чистый хлеб.
Мельница перемалывает миллионы отдельных зерен, освобождая их от шелухи, в муку будущего хлеба — этот образ тоже использовался для передачи важного метафизического закона: из «огромного и нечистого Единого грядет сверхчистое и утонченное Единое» — суть вечного движения мира (немецкий алхимик, последователь Парацельса Генрих Кунрат). Это отразилось в обычае преломлять хлеб на праздниках — то есть осознавать и принимать общую судьбу, общую долю.
Добавить комментарий
Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.